The world this week--Business
本周國際要聞--商業
The Federal Reserve raised its benchmark interest rate by another quarter of a percentage point and signalled that more rate increases could come in its fight against inflation, despite higher rates triggering a series of bank failures.
美聯儲將基準利率再上調25個基點,并暗示可能會進一步加息以抗通脹,盡管加息引發了一系列銀行倒閉。
In a statement, the Federal Open Market Committee said America’s banking system was sound and resilient.
在一份聲明中,美國聯邦公開市場委員會表示,美國銀行體系穩健且有韌性。
The committee voted to raise the federal funds rate to a target range of 4.75% to 5%, its highest since 2007.
該委員會投票決定將聯邦基金利率上調至4.75%至5%的目標區間,為2007年以來的最高水平。
The decision followed the European Central Bank’s decision to lift rates on March 16th.
該決定是在歐洲央行3月16日決定加息之后做出的。
America’s treasury secretary, Janet Yellen, ruled out an expansion of bank-deposit insurance or blanket guarantees for savers after four bank failures in 11 days.
11天內四家銀行倒閉,隨后,美國財政部長珍妮特·耶倫不考慮擴大銀行存款保險,不再為儲戶提供全面擔保。
Her comments came more than a week after the Treasury, the Fed and the Federal Deposit Insurance Corporation took swift action to protect depositors at Silicon Valley Bank, which specialised in banking services for tech startups, and Signature Bank, which is based in New York.
在她發表上述言論的一周多前,美國財政部、美聯儲與聯邦存款保險公司迅速采取行動,保護硅谷銀行與簽名銀行的儲戶。硅谷銀行專為科技初創企業提供銀行服務,而簽名銀行總部位于紐約。
Yet on March 22nd Mr Powell said that depositors “should assume” they are safe.
然而在3月22日,鮑威爾表示存款人“應該認為”存款安全。
UBS, Switzerland’s biggest bank, acquired Credit Suisse, its troubled rival, in an all-share emergency deal brokered by Swiss authorities for around SFr3bn ($3.2bn), a 60% discount on Credit Suisse’s stockmarket valuation.
瑞士最大的銀行瑞銀集團在瑞士政府的斡旋下,以30億瑞士法郎(約合32億美元)的全股票交易緊急收購了陷入困境的競爭對手瑞士信貸,這筆交易讓瑞士信貸股票估值打了6折。
Holders of “Alternative-Tier 1” bonds issued by Credit Suisse were written off altogether.
瑞士信貸發行的“額外一級”債券的持有人被全部注銷。
FINMA, the Swiss financial regulator, defended its decision to write down the bonds.
瑞士金融市場監督管理局為其減記債券的決定進行了辯護。
First Republic Bank, a lender based in California, has hired Lazard and JPMorgan Chase, two investment banks, as advisers amid discussions with potential investors and government officials to shore up its balance-sheet.
總部位于加州的第一共和國銀行已聘請了拉扎德和摩根大通這兩家投行作為顧問,與潛在投資者和政府官員進行討論,以支撐其資產負債表。
It follows attempts to rescue the lender by 11 Wall Street banks.
此前,11家華爾街銀行曾試圖拯救這家銀行。
First Republic’s share price has fallen by 89% this month.
第一共和國銀行的股價本月已下跌89%。
Inflation in Britain rose unexpectedly in February.
英國2月份通貨膨脹率意外上升。
Annual consumer-price inflation rose to 10.4% in February, up from 10.1% in January. That was higher than the 9.9% forecast by analysts.
2月份消費者物價通脹率同比上漲10.4%,高于1月份的10.1%。這一數字高于分析師預測的9.9%。
Inflation in Canada eased to 5.2% in February, down from 5.9% in January.
加拿大2月份的通貨膨脹率從1月份的5.9%降至5.2%。
It follows the Bank of Canada’s decision to keep interest rates unchanged for the first time in nine meetings, making it the first central bank across the G10 group of large economies to pause its rate-tightening cycle.
此前,加拿大央行決定維持利率不變,這是九次會議以來的首次,使其成為10國集團大型經濟體中第一家暫停加息周期的央行。