The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Donald Trump appeared before a judge in Manhattan to plead not guilty to 34 charges of falsifying business records.
唐納德·特朗普在曼哈頓法院出庭,他對34項偽造商業記錄的指控表示不認罪。
They relate to payments he made before the 2016 election to a pornographic actress as hush money over an alleged fling.
這些指控與特朗普在2016年大選前向一名色情女演員支付一筆所謂的風流韻事封口費有關。
The charges were laid by a grand jury after the Manhattan district attorney revived the case.
曼哈頓大陪審團提出了這些指控,此前,曼哈頓地區檢察官重提了此案。
The violence from his supporters that some had feared ahead of Mr Trump’s appearance did not materialise.
一些人擔心在特朗普出庭前,他的支持者會發動暴力,但這并沒有發生。
Mr Trump is the first former American president to be charged with a crime.
特朗普是首位被控有罪的美國前總統。
He described the case against him as a “witch hunt”.
他將對他的指控稱為“政治迫害”。
The left won two big elections in America.
左翼(民主黨)在美國贏得了兩次重大選舉。
Brandon Johnson won Chicago’s mayoral election; he was backed by teachers’ unions and defeated a law-and-order candidate.
布蘭登·約翰遜贏得了芝加哥市長選舉; 他得到了教師工會的支持,擊敗了一位宣揚法治的候選人。
And voters in Wisconsin chose a liberal judge for the state Supreme Court, ending its control by conservatives.
威斯康星州選民選擇了一位自由派法官擔任該州最高法院法官,結束了保守派對該州的控制。
Rahul Gandhi, India’s opposition leader, launched an appeal against his conviction for defaming Narendra Modi, the prime minister, during a speech in 2019.
印度反對派領袖拉胡爾·甘地對其在2019年的演講中誹謗總理納倫德拉·莫迪的定罪提起上訴。
Mr Gandhi’s conviction has resulted in him being disqualified from Parliament. His appeal starts on April 13th.
甘地被定罪導致他被取消了議會資格。他將從4月13日開始上訴。
Australia’s governing Labor Party won a seat from the opposition Liberals, the first time in over 100 years that an opposition party has lost to the government in a by-election.
澳大利亞執政黨工黨從反對黨自由黨手中贏得了一個席位,這是100多年來反對黨首次在補選中輸給執政黨自由黨。
Aston, a suburb of Melbourne, had been a safe seat for the Liberals until last year’s general election, when it became a marginal constituency.
在去年大選前,墨爾本郊區阿斯頓是一個邊緣選區,一直是自由黨的一個安全席位。
Anthony Albanese, the prime minister, is riding high in the polls, with an approval rating close to 60%.
總理安東尼·阿爾巴尼斯的支持率接近60%,在民調中遙遙領先。
Najib Razak, a former prime minister of Malaysia, lost his final appeal against a corruption verdict for which he has been sentenced to 12 years in prison.
馬來西亞前總理納吉布·拉扎克在反對腐敗判決的最后上訴中敗訴,他因此被判入獄12年。
Meanwhile, the Malaysian Parliament voted to scrap mandatory death sentences, giving leeway to judges to impose other punishments, such as whipping.
與此同時,馬來西亞議會投票廢除了強制性死刑,給法官強制實行鞭刑等其他處罰方式留出余地。
A moratorium on executions has been in place since 2018.
自2018年起暫停執行死刑。
Israel’s cabinet approved the creation of a national guard under the control of the national-security minister, Itamar Ben-Gvir.
以色列內閣批準建立由國家安全部長伊塔馬爾·本-格維爾控制的國民警衛隊。
Mr Ben-Gvir is the leader of Jewish Power, a far-right party, and a ferociously anti-Arab politician.
本-格維爾是極右翼政黨猶太力量黨的領導人,也是一名極端反阿拉伯的政治家。
His opponents fear that he will use the force as his own publicly funded militia.
反對者擔心他會把這支部隊當作自己的公費民兵。
Binyamin Netanyahu, the prime minister, authorised the force in order to prevent Mr Ben-Gvir from abandoning the governing coalition.
為防止本-格維爾放棄執政聯盟,總理本雅明·內塔尼亞胡批準了這支部隊。