Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯紀念和悼念恐怖主義受害者國際日致辭
21 August 2022
2022年8月21日
The International Day of Remembrance and Tribute to the Victims of Terrorism is a day of reflection, recognition, and action.
紀念和悼念恐怖主義受害者國際日是一個思考、確認、行動的日子。
We reflect on the pain and suffering of those who lost loved ones; and we resolve to listen to them and learn from them.
我們思考失去親人者的痛苦,決心聽取他們的心聲,從中汲取教訓。
We commit to support survivors scarred by heinous acts of terrorism by amplifying their voices, protecting their rights, and seeking justice.
我們承諾支持遭受恐怖主義殘暴行為傷害的幸存者,幫助他們發聲,維護他們的權利,為他們伸張正義。
And by mobilizing Member States to provide the legal, medical, psychosocial, or financial support they need to heal and live with dignity.
我們還動員會員國在法律、醫療、社會心理治療、財政等方面提供必要支持,幫助幸存者實現康復、獲得尊嚴。
The theme of this International Day focuses on the importance of memories.
今年國際日的主題是記憶的重要性。
Too often, victims feel abandoned after the initial shock of a terrorist attack.
受害者往往感覺外界在恐襲造成的最初震驚之后就將他們遺忘了。
It is our collective responsibility to remember and honour victims and survivors.
人類集體有責任緬懷與紀念恐怖主義受害者及幸存者。
I look forward to learning and hearing directly from survivors about their needs and challenges, at the Global Congress of Victims of Terrorism next month.
我期待在下個月舉行的全球恐怖主義受害者大會上直接了解和聽取幸存者關于其需求及挑戰的看法。
On this International Day and every day, let us make sure that victims and survivors are always heard and never forgotten.
無論在這個國際日,還是今后每一天,我們都要讓受害者及幸存者的聲音永遠被聽到、永遠不被忘記。
And let us do everything we can to prevent more victims in the future.
同時,讓我們盡一切努力防止今后有更多人成為恐怖主義的受害者。
Thank you.
謝謝。