-
翻譯技巧和經驗第149期:政治家=politician?
politician這個詞,在英語中通常是一個貶義詞,意思是“耍手腕、弄權術、搞陰謀的政客”,而漢語中的“政治家”,通常是一個褒義詞,兩者在深層含義方面是有很大差別的。2015-01-27 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第148期:怎樣翻譯復雜的中文句子
我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個復雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個復雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。這位網友還特意給我提供了一個例句。2015-01-26 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第147期:圓桌上的"大轉盤"怎么翻?
據說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant 的餐館。餐館的女服務員覺得為顧客一個個上菜夾菜很麻煩,而顧客自己取菜也不方便,于是就想到了一個主意。她做了一個可以旋轉的圓盤放在桌子中間,讓顧客自己取食。后來,這種手動旋轉圓盤被稱為“lazy Susan”。2015-01-23 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第146期:與Greek有關的用語翻譯?
1.這是給你的希臘禮物。2.這對我來說簡直是希臘文。讀起來讓人莫名其妙,而原文是"It is a Greek gift to you.""It is all Greek to me."其正確翻譯應是"1.這是給你的害人禮物。2.我對這一竅不通。"根據何在?2015-01-22 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第145期:由 I chocolate you!想到的
我們再回過頭來看看開頭的那個LG手機的廣告翻譯。"愛巧克力呦"這一譯法運用了諧音雙關的技巧,同時傳遞了西方情人節送巧克力的文化,新穎別致,妙趣橫生,讓人回味無窮。它沒有逐字照搬原文的意思,而是借題發揮,保持了原句的結構,又運用了譯者自己的創意,既忠實又變通,不失為一個巧譯。2015-01-21 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第144期:英語中有量詞嗎?
他們的老師曾經告訴他們,類似“桿、張、本”這樣的量詞,是漢語中特有的,英語中并沒有,為什么這篇文章卻說英語中也有量詞,而且還這樣復雜?首先,我可以肯定地說:英語中確實沒有量詞,絕對沒有。這篇文章中提到的所謂“量詞”,其實并不是真正意義上的量詞,而是一些普通的名詞2015-01-20 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第143期:英語中不"吃醋"
Vinegar是“醋”不錯,但這兩個中英文詞只有在指那種帶酸味的調料(即詞的本義)時,意思才是一樣的?!罢f話帶點醋意”當然不指說話人嘴里真的帶醋味兒,而是隱喻,表示妒忌(即隱含意義connotative meaning)。然而,英語中的vinegar的隱含意義不同于漢語“醋”的隱含意義,與嫉妒無關,而是表示“不高興”或“尖酸刻薄”。2015-01-19 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第142期:英語新聞標題翻譯技巧簡析
直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,迄今未有定論。筆者以為,兩種譯法各有長短,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。就英語新聞標題翻譯而言,筆者以為,如果英語標題的含義明白,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,可考慮采用直譯或基本直譯。2015-01-16 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第141期:英譯漢切忌"望文生義"
This email, including four attachments, may include confidential information. 它的意思是:這封郵件,包括它的四個附件,很可能包含機密信息(也就是五個文件都可能包含機密信息)。這樣簡單的一句話,有些網友竟然翻譯成:這封郵件,可能包含四個附件,也可能包含機密信息。您看,意思全錯了。2015-01-15 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第140期:英漢文化的十大常見差異
英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個稱謂板塊,只區別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。2015-01-14 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第139期:英漢翻譯中的反譯
英文報刊文章標題的翻譯有時也采用反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版刊登一則新聞,題目是Inflation is target of bank's new policy,主要說的是銀行在1995年將來取有力措施制止通貨膨脹。但題目的字面意思恰恰相反。因此我們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。2015-01-13 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第138期:益簡?益繁?
翻譯時常見擴充和簡化的問題。由于源語與譯入語之間的文化差異,直譯的方法常常引起表義不明甚至歪曲, 有時需要加詞擴充以解釋說明,有時則需省略簡化避免啰嗦多余。2015-01-12 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第137期:詳解"倒計時"
“countdown”后面跟“to”表示離某事發生還有多少時間?!暗褂嫊r”可表示“倒數秒數”,表示一個較短的時間,例如從10數到0,英語翻譯為“countdown”。例如: “The countdown to the launching of the satellite began.”(衛星發射倒計時開始。)2015-01-09 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第136期:談談專業翻譯
剛才在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成“非地圖化內存”,還有一個網友翻譯成“未標出的內存”。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成“映像”2015-01-08 編輯:liekkas 標簽:
-
翻譯技巧和經驗第135期:談談"教育的三個面向"的翻譯
“教育的三個面向——教育要面向現代化,面向世界,面向未來”,本人在很多報刊、雜志、對外宣傳材料中看到都將其翻譯為"Gear education to modernization ,the world and the future"。2015-01-07 編輯:liekkas 標簽:
新東方中高級口譯網絡課程查看更多>>
課程名稱 | 課時 | 價格 | 試聽 |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(中級口譯) | 66 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(中級口譯) | 104 | 1080 | ![]() |
上海中級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 109 | 400 | ![]() |
上海中級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 104 | 980 | ![]() |
【協議】上??谧g2014秋季考協議班(高級口譯) | 72 | 880 | ![]() |
【協議】上??谧g2015春季考低起點協議班(高級口譯) | 134 | 1280 | ![]() |
上海高級口譯全程通關班(口試+筆試聯報) | 72 | 680 | ![]() |
上海高級口譯低起點全程通關班(口試+筆試聯報) | 134 | 1080 | ![]() |
頻道本月排行
-
1
王毅在二十國集團外長會第一階段會議關于“加強
王毅在二十國集團外長會第一階段會議關于“加強多邊主義”議題的發言 -
2
古特雷斯秘書長2022年世界人口日致辭(中英
古特雷斯秘書長2022年世界人口日致辭 - 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- 8
可可英語官方微信(微信號:ikekenet)
每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。